摘要:
現今一般所謂「世界末日」的概念,蓋源於猶太—基督教傳統,其後又結合了天文學與地質學的論述,加上大眾媒體的渲 染,逐漸成為一種深入人心的集體想像。清末梁啟超翻譯的〈世界末日記〉是第一篇以世界末日為主題的中譯小說,目前已知它是根據 日本作家德富蘆花(1868-1927)的譯作〈世界の末日〉重譯而得,而〈世界の末日〉的底本則是法國天文學家佛林瑪利安(Camille Flammarion, 1842-1925)的 “The Last Days of the Earth”。這些文本雖源出於一,卻由於法、日、中三國的文化脈絡差異,而在細 節處折射出不同的末日意象和思想意涵。本文即以這篇科幻小說的翻譯為例,探討在十九、二十世紀之交,來自西方的世界末日概念 與意象如何跟東亞地區的文化脈絡對話,進而開啟新的創作和詮釋空間。