國立臺灣大學歷史學系 Department of History, National Taiwan University
學術演講
2013.2.27公告
2013年3月15日
(週五)
古偉瀛老師:從羅明堅到利瑪竇:早期教會辭彙中譯的演變
講 題:從羅明堅到利瑪竇:早期教會辭彙中譯的演變
演講者:古偉瀛先生(臺大歷史系教授)
主持人:徐興慶先生(臺大日文系教授)
時 間:2013年3月15日(週五)上午12:10-14:00
地 點:臺大歷史系會議室(文學院2樓)
主辦單位:臺大文學院「跨國界的文化傳釋:東亞各國間的文化交流跨學科研究計畫」
本活動需事先報名,請填妥
報名表
,於3月13日(週三)前寄至lovecamus@gmail.com。
活動聯絡人:計畫助理劉品宜, TEL:02-3366-2782,E-MAIL:lovecamus@gmail.com
Blog:「臺大東亞文化研究論壇」
」http://east-asia.blog.ntu.edu.tw/
摘要:
羅明堅神父(Michele Ruggieri, 1543-1607)是首位入華定居的義大利耶穌會士,在華期間,為了完成傳教使命,面臨如何將天主教的教義傳達給中國人的艱鉅工作。當時景教碑尚未出土,元代的方濟各會士留下的文字紀錄很少,因此能得到的參考資源很有限,只能靠自己的了解、嘗試,以及中國學生朋友的協助。羅氏陸續完成一些中文的著譯,最有名的作品是《新編西竺國天主實錄》,也寫了一些中文詩,鑄造了教會及教義的新辭彙,為後來傳教士的中譯工作奠基。
本文首先分析這些教會字詞所代表的意義,接著分析其後繼者利瑪竇神父(Matteo Ricci, 1552-1610)的辭彙,並進行比較。利氏以深厚的中文造詣,撰成《天主實義》及《天主教要》等,為天主教在華的耶穌會策略定調。本文觀察其變化,歸納出羅明堅和利瑪竇在翻譯教會辭彙時的發展趨勢:從地方到中央、從白話到文言、從常言到經典。雖然此變化對日後天主教在華發展利弊見仁見智,但其影響甚大是無可置疑的。
相關連結:
1.
活動報名表
2.臺大文學院「跨國界的文化傳釋:東亞各國間的文化交流跨學科研究計畫」部落格
本網站著作權屬於國立臺灣大學歷史學系 ‧ 10617 臺北市大安區羅斯福路4段1號 ‧ 電話:+886-2-33664700~5